This is another crossover. Yes, I know, it’s naughty of me. There aren’t as MANY as you think, though.

There are many stories about the Cailleach of Beara. Some of them very complex and all of them tragic. The simplest form is that she is an immortal being doomed to live as an aged, bent, tired woman with all the ills of old age on her unless she can find true love. When that occurs, the kiss of the true lover will transform her to a beautiful young woman and she will live happily, aging alongside her Human lover until he dies, and then the tragic cycle begins again. The analogy with The Doctor and his long life and regenerative ability, is inescapable.

In the original story, the young Chrístõ and his father discover the Old Woman of Beare in a cave on the island. Both kiss her in hope of becoming her lover, since she kills those who fail. But her true love turns out to be the Human who is with them on that occasion. She relents and lets them live and they escape.

This story takes place fifty years later. The Cailleach’s Human lover has died of old age and she is a reclusive, bitter hag once again. But The Doctor realises that the landlord of the pub they visit is her SON and he helps her realise that romantic love is not the only kind of love. Reunited with her son she is able to have some peace of mind.

The idea for both stories, incidentally, came from watching the Tom Baker Doctor Who story “Stones of Blood” which refers to the “Cailleach” as an immortal woman in Cornish legend. Cornwall being a Celtic nation there is no surprise. But it got me thinking about how I could use the Irish legend I was more familiar with.

The poem The Doctor recites in Irish is an ancient one. The most famous translation is by a man called Kuno Meyer, a German who was well respected in British and Irish academic circles until 1915, when he returned to Berlin and declared himself (logically since he was German?) on the side of Germany in the war. This so outraged academia that he was ostracised and even after the war was over he never recovered his reputation.


Kuno Meyer


EBB TIDE to me as of the sea!
Old age causes me reproach.
Though I may grieve thereat –
Happiness comes out of fat.
I am the Old Woman of Beare,
An ever-new smock I used to wear:
Today – such is my mean estate –
I wear not even a cast-off shift.
It is riches
Ye love, it is not men:
In the time when we lived
It was men.
Swift chariots,
And steeds that carried off the prize,–
Their day of plenty has been,
A blessing on the King who lent them!

My body with bitterness has dropt
Towards the abode we know:
When the Son of God deems it time
Let Him come to deliver His behest.
My arms when they are seen
Now are bony and thin:
Once they would fondle and caress
The bodies of glorious kings.
When my arms are seen,
And they bony and thin,
They are not fit, I declare,
To be raised over comely men.

The maidens rejoice
When May-day comes to them:
For me, sorrow the share;
I am wretched, I am an old hag.
I hold no sweet converse.
No wethers are killed for my wedding-feast,
My hair is all but grey,
The mean veil over it is no pity.
I do not deem it ill
That a white veil be on my head;
Time was when cloths of every hue
Bedecked my head as we drank good ale.

The Stone of the Kings on Femen,
The Chair of Ronan in Bregon,
Long since storms have reached them:
The slabs of their tombs are old and decayed.

The wave of the great sea talks aloud,
Winter has arisen:
Fermuid the son of Mugh today
I do not expect on a visit.

I know what they are doing:
They row and row across
The reeds of the Ford of Alma –
Cold is the place where they sleep.

’Tis ”O my God!’’
To me today, whatever will come of it.
I must cover myself even in the sun:
The time is at hand that shall renew me.

Youth’s summer in which we were
I have spent with its autumn:
Winter-age which overwhelms all men,
To me has come its beginning.
Amen! Woe is me!
Every acorn has to drop
After feasting by shining candles
To be in the gloom of a prayer-house!

I had my day with kings
Drinking mead and wine:
To-day I drink whey-water
Among shrivelled old hags.
I see upon my cloak the hair of old age,
My reason has beguiled me:
Grey is the hair that grows through my skin –
’Tis thus! I am an old woman.
The flood-wave And the second ebb tide –
They have reached me,
I know them well.

The flood wave
Will not reach the silence of my kitchen:
Though many are my company in darkness,
A hand has been laid upon them all.
O happy the isle of the great sea
Which the flood reaches after the ebb!
As for me, I do not expect
Flood after ebb to come to me.
There is scarce a little place today
That I can recognise:
What was on flood
Is all on ebb.

Translated by Kuno Meyer

The Theta Sigma Story.

http://www.pearsecom.co.uk/thetasigma/32cailleachbeara.htm

Full translated text of the poem

http://www.maryjones.us/ctexts/beare.html

The poem in Irish if you’re a sucker for punishment.

http://www.ucc.ie/celt/published/G400034/index.html


Another variation on her story.

http://www.shee-eire.com/Magic&Mythology/Gods&Goddess/Celtic/Goddess/Cailleach-Beara/Page1.htm

and another

http://dedanaan.com/2005/05/14/cailleach-beara/


There are MANY pages about the Cailleach on the internet. Interstingly, the first page of a Google search for An Cailleach Beara contains at least four references to this story! We now seem to BE part of the mythology.